نظّم مركز البحث في العلوم الإسلامية والحضارة  بالأغواط  يوم الخميس 04 جمادى الثانية 1446هـ الموافق لـ 05 ديسمبر 2024م الندوة الدولية الموسومة بـــ” ترجمة المصطلحات العلمية والأدبية والقانونية في العالم العربي، الإشكالات والحلول” ،  تحت رئاسة الأستاذ الدكتور حسيني مختار مدير وحدة بحث الأمن الفكري وإحياء التراث، والذي شارك فيه أساتذة وباحثون من خارج الجزائر من (مصر– الكويت –البحرين – إسبانيا – نيجيريا )،  وعدّة جامعات ومراكز بحثية من داخل الوطن، بمداخلات علمية قيّمة غطّت جميع محاور الملتقى.

وقد سجلت  الندوة الدولية،  مشاركة أزيد من 64  باحث بـ 53 مداخلة ، قدمت خلال 9 جلسات علمية ، استهدفت الوقوف على واقع الترجمة في العالم العربي ، والتأصيل التاريخي لإشكالية نقل المصطلح وضوابط ترجمته، خاصة المصطلحات العلمية والأدبية والقانونية ،وأيضا أهمية ترجمة المصطلح للباحث في مختلف مجالات العلوم ، مع التأكيد على دور ترجمة المصطلح في تعزيز التنمية البشرية في العالم العربي . و قد خلص المشاركون إلى التوصيات التالية:

  1. ضرورة تفعيل دور المجامع اللغوية والمؤسسات العلمية والمعاهد المصطلحية في البلدان العربية، لتقليص الازدواجية والتعددية في الاصطلاح.

  2. ضرورة إنشاء بنوك مصطلحية في كل دولة عربية، تُجمع فيها المصطلحات وتُقسم، تبعًا لكل مجال من المجالات المتعددة.

  3. دعوة القائمين على البحث العلمي في البلدان العربية والإسلامية إلى الاهتمام بالترجمة وتعريب المنتجات العلمية العالمية، وذلك بتدعيم المراكز المتخصّصة ماديّاً ومعنويّاً.

  4. الدعوة إلى أن تتمّ الترجمة ضمن مشروع حضاري نهضوي، يستجيب لاحتياجات الأمّة وتطلّعاتها، وألّا يترك ذلك لاجتهادات الأفراد.

  5. تشجيع الدراسات المقارنة في مختلف المجالات العلمية، وتحليل أوجه التشابه والاختلاف بين الثقافات، بغية الوصول إلى نتائج موضوعية.

  6. الدعوة إلى صناعة معاجم مصطلحية متخصصة في كل مجال من المجالات العلمية.

  7. الدعوة إلى توظيف التقنيات الحديثة والذكاء الإصطناعي لتقريب الرؤى وحلّ إشكلات التعدد المصطلحي.

  8. ضرورة إعادة قراءة التراث العربي والاستفادة من مخزونه المصطلحي في وضع المقابِلات للمصطلحات الأجنبية.

  9. إيجاد فضاءات للتعاون بين الباحثين من مختلف البلدان وفي المجالات العلمية المتعددة، من أجل تحقيق التكامل المعرفي في ضبط المصطلح.

  10. إقامة مؤتمرات علمية تسعى إلى توحيد المصطلحات في العالم العربي، وتتناول مشكلة التعددية المصطلحية وسُبل توحيدها.

  11. التأكيد على ضرورة تجسيد التوصيات الصادرة عن الملتقيات والمؤتمرات والندوات من أجل توحيد المصطلحات وحل إشكالاتها.

  12. جمع أعمال هذه الندوة وطبعها، وتمكين الباحثين وطلبة الجامعات منها.

  13. وتتوجه لجنة التوصيات في الأخير بخالص الشكر لكل المشاركين من خارج الجزائر وداخلها، ولكل من ساهم في انجاح فعاليات هذه الندوة من قريب أو بعيد.

نظّم مركز البحث في العلوم الإسلامية والحضارة  بالأغواط  يوم الخميس 04 جمادى الثانية 1446هـ الموافق لـ 05 ديسمبر 2024م الندوة الدولية الموسومة بـــ” ترجمة المصطلحات العلمية والأدبية والقانونية في العالم العربي، الإشكالات والحلول” ،  تحت رئاسة الأستاذ الدكتور حسيني مختار مدير وحدة بحث الأمن الفكري وإحياء التراث، والذي شارك فيه أساتذة وباحثون من خارج الجزائر من (مصر– الكويت –البحرين – إسبانيا – نيجيريا )،  وعدّة جامعات ومراكز بحثية من داخل الوطن، بمداخلات علمية قيّمة غطّت جميع محاور الملتقى.

وقد سجلت  الندوة الدولية،  مشاركة أزيد من 64  باحث بـ 53 مداخلة ، قدمت خلال 9 جلسات علمية ، استهدفت الوقوف على واقع الترجمة في العالم العربي ، والتأصيل التاريخي لإشكالية نقل المصطلح وضوابط ترجمته، خاصة المصطلحات العلمية والأدبية والقانونية ،وأيضا أهمية ترجمة المصطلح للباحث في مختلف مجالات العلوم ، مع التأكيد على دور ترجمة المصطلح في تعزيز التنمية البشرية في العالم العربي . و قد خلص المشاركون إلى التوصيات التالية:

  1. ضرورة تفعيل دور المجامع اللغوية والمؤسسات العلمية والمعاهد المصطلحية في البلدان العربية، لتقليص الازدواجية والتعددية في الاصطلاح.

  2. ضرورة إنشاء بنوك مصطلحية في كل دولة عربية، تُجمع فيها المصطلحات وتُقسم، تبعًا لكل مجال من المجالات المتعددة.

  3. دعوة القائمين على البحث العلمي في البلدان العربية والإسلامية إلى الاهتمام بالترجمة وتعريب المنتجات العلمية العالمية، وذلك بتدعيم المراكز المتخصّصة ماديّاً ومعنويّاً.

  4. الدعوة إلى أن تتمّ الترجمة ضمن مشروع حضاري نهضوي، يستجيب لاحتياجات الأمّة وتطلّعاتها، وألّا يترك ذلك لاجتهادات الأفراد.

  5. تشجيع الدراسات المقارنة في مختلف المجالات العلمية، وتحليل أوجه التشابه والاختلاف بين الثقافات، بغية الوصول إلى نتائج موضوعية.

  6. الدعوة إلى صناعة معاجم مصطلحية متخصصة في كل مجال من المجالات العلمية.

  7. الدعوة إلى توظيف التقنيات الحديثة والذكاء الإصطناعي لتقريب الرؤى وحلّ إشكلات التعدد المصطلحي.

  8. ضرورة إعادة قراءة التراث العربي والاستفادة من مخزونه المصطلحي في وضع المقابِلات للمصطلحات الأجنبية.

  9. إيجاد فضاءات للتعاون بين الباحثين من مختلف البلدان وفي المجالات العلمية المتعددة، من أجل تحقيق التكامل المعرفي في ضبط المصطلح.

  10. إقامة مؤتمرات علمية تسعى إلى توحيد المصطلحات في العالم العربي، وتتناول مشكلة التعددية المصطلحية وسُبل توحيدها.

  11. التأكيد على ضرورة تجسيد التوصيات الصادرة عن الملتقيات والمؤتمرات والندوات من أجل توحيد المصطلحات وحل إشكالاتها.

  12. جمع أعمال هذه الندوة وطبعها، وتمكين الباحثين وطلبة الجامعات منها.

  13. وتتوجه لجنة التوصيات في الأخير بخالص الشكر لكل المشاركين من خارج الجزائر وداخلها، ولكل من ساهم في انجاح فعاليات هذه الندوة من قريب أو بعيد.